Combining Philosophers

Ideas for Willard Quine, Kongzi (Confucius) and Adrian Bardon

unexpand these ideas     |    start again     |     choose another area for these philosophers

display all the ideas for this combination of philosophers


14 ideas

19. Language / F. Communication / 1. Rhetoric
People who control others with fluent language often end up being hated [Kongzi (Confucius)]
     Full Idea: Of what use is eloquence? He who engages in fluency of words to control men often finds himself hated by them.
     From: Kongzi (Confucius) (The Analects (Lunyu) [c.511 BCE], V.5)
     A reaction: I don't recall Socrates making this very good point to any of the sophists (such as Gorgias). The idea that if you battle or connive your way to dominance over others then you are successful is false. Life is a much longer game than that.
19. Language / F. Communication / 5. Pragmatics / a. Contextual meaning
A good way of explaining an expression is saying what conditions make its contexts true [Quine]
     Full Idea: A reasonable way of explaining an expression is by saying what conditions make its various contexts true.
     From: Willard Quine (Philosophy of Logic [1970], Ch.3)
     A reaction: I like the circumspect phrasing of this, which carefully avoids any entities such as 'meanings' or 'truth conditions'. Maybe the whole core of philosophy of language should shift from theories of meaning to just trying to 'explain' sentences.
19. Language / F. Communication / 6. Interpreting Language / a. Translation
Translation is too flimsy a notion to support theories of cultural incommensurability [Quine]
     Full Idea: Translation is a flimsy notion, unfit to bear the weight of the theories of cultural incommensurability that Davidson effectively and justly criticises.
     From: Willard Quine (On the Very Idea of a Third Dogma [1981], p.42)
     A reaction: I presume he means that a claim to accurately translate something is false, because there is no clear idea of what a good translation looks like it. I just don't believe him. The practice of daily life belies Quine's theories on this.
19. Language / F. Communication / 6. Interpreting Language / b. Indeterminate translation
Indeterminacy of translation also implies indeterminacy in interpreting people's mental states [Dennett on Quine]
     Full Idea: Quine's thesis of the indeterminacy of radical translation carries all the way in, as the thesis of the indeterminacy of radical interpretation of mental states and processes.
     From: comment on Willard Quine (Word and Object [1960]) by Daniel C. Dennett - Daniel Dennett on himself p.239
     A reaction: Strong scepticism seems wrong here. Davidson's account of charity in interpretation, and the role of truth, seems closer.
The firmer the links between sentences and stimuli, the less translations can diverge [Quine]
     Full Idea: The firmer the direct links of a sentence with non-verbal stimulation, the less drastically its translations can diverge from one another from manual to manual.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §07)
     A reaction: This implies (plausibly) that talk about farming will have fairly determinate translations into foreign languages, but talk of philosophy will not. An interesting case is logic, where we might expect tight translation with little non-verbal stimulation.
We can never precisely pin down how to translate the native word 'Gavagai' [Quine]
     Full Idea: There is no evident criterion whereby to strip extraneous effects away and leave just the meaning of 'Gavagai' properly so-called - whatever meaning properly so-called may be.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §09)
     A reaction: Quine's famous assertion that translation is ultimately 'indeterminate'. Huge doubts about meaning and language and truth follow from his claim. Personally I think it is rubbish. People become fluent in very foreign languages, and don't have breakdowns.
Stimulus synonymy of 'Gavagai' and 'Rabbit' does not even guarantee they are coextensive [Quine]
     Full Idea: Stimulus synonymy of the occasion sentences 'Gavagai' and 'Rabbit' does not even guarantee that 'gavagai' and 'rabbit' are coextensive terms, terms true of the same things.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §12)
     A reaction: Since this scepticism eventually seems to result in the reader no longer knowing what they mean themselves by the word 'rabbit', I doubt Quine's claim. Problems after hearing one word of a foreign language disappear after years of residence.
Dispositions to speech behaviour, and actual speech, are never enough to fix any one translation [Quine]
     Full Idea: Rival systems of analytical hypotheses can fit the totality of speech behaviour to perfection, and can fit the totality of dispositions to speech behaviour as well, and still specify mutually incompatible translations of countless sentences.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §15)
     A reaction: This is Quine's final assertion of indeterminacy, having explored charity, bilingual speakers etc. It seems to me that he is a victim of his underlying anti-realism, which won't allow nature to dictate ways of cutting up the world.
You could know the complete behavioural conditions for a foreign language, and still not know their beliefs [Quine]
     Full Idea: We could know the necessary and sufficient stimulatory conditions of every possible act of utterance, in a foreign language, and still not know how to determine what objects the speakers of that language believe in.
     From: Willard Quine (Speaking of Objects [1960], pt.III,p.11)
     A reaction: I just don't believe this, because the same scepticism then creeps into discussions of native speakers of a single language, and all communcation is blighted - which is nonsense.
Translation of our remote past or language could be as problematic as alien languages [Quine]
     Full Idea: Translation of our remote past or future discourse into the terms we now know could be about as tenuous and arbitrary a projection as translation of a heathen language was seen to be.
     From: Willard Quine (Speaking of Objects [1960], pt.V,p.25)
     A reaction: Is he seriously saying that we can't understand Shakespeare, because holism implies that we would have to be Elizabethans? So scholarship is in vain? Is yesterday the 'past'?
Indeterminacy translating 'rabbit' depends on translating individuation terms [Quine]
     Full Idea: The indeterminacy between 'rabbit', 'rabbit stage' and the rest depended only on a correlative indeterminacy of translation of the English apparatus of individuation - pronouns, plurals, identity, numerals and so on.
     From: Willard Quine (Ontological Relativity [1968], p.35)
     A reaction: This spells out the problem a little better than in 'Word and Object'. I just don't believe these problems are intractable. Quine is like a child endlessly asking 'why?'.
19. Language / F. Communication / 6. Interpreting Language / c. Principle of charity
We should be suspicious of a translation which implies that a people have very strange beliefs [Quine]
     Full Idea: The more absurd or exotic the beliefs imputed to a people, the more suspicious we are entitled to be of the translations.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §15)
     A reaction: Quine is famous for his relativist and indeterminate account of translation, but he gradually works his way towards the common sense which Davidson later brought out into the open.
Weird translations are always possible, but they improve if we impose our own logic on them [Quine]
     Full Idea: Wanton translation can make natives sound as queer as one pleases; better translation imposes our logic upon them.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §13)
     A reaction: This begins to point towards the principle of charity, on which Davidson is so keen, and even on doubts whether two different conceptual schemes are possible. Personally I think there is only one logic (deep down), and the natives will have it.
The principle of charity only applies to the logical constants [Quine, by Miller,A]
     Full Idea: Quine takes to the principle of charity to apply only to the translation of the logical constants.
     From: report of Willard Quine (works [1961]) by Alexander Miller - Philosophy of Language 8.7
     A reaction: Given how weird some people's view of the world seems to be, this very cautious approach has an interesting rival appeal to Davidson't much more charitable view, that people mostly speak truth. It depends whether you are discussing lunch or the gods.