Combining Texts

Ideas for 'To be is to be the value of a variable..', 'Are there propositions?' and 'Word and Object'

unexpand these ideas     |    start again     |     choose another area for these texts

display all the ideas for this combination of texts


14 ideas

19. Language / A. Nature of Meaning / 1. Meaning
Husserl and Meinong wanted objective Meanings and Propositions, as subject-matter for Logic [Ryle]
     Full Idea: It is argued by Husserl and (virtually) by Meinong that only if there are such entities as objective Meanings - and propositions are just a species of Meaning - is there anything for Logic to be about.
     From: Gilbert Ryle (Are there propositions? [1930], IV)
     A reaction: It is presumably this proposal which led to the scepticism about meanings in Wittgenstein, Quine and Kripke. The modern view, which strikes me as right, is that logic is about inference, and so doesn't need a subject-matter.
19. Language / A. Nature of Meaning / 3. Meaning as Speaker's Intention
When I utter a sentence, listeners grasp both my meaning and my state of mind [Ryle]
     Full Idea: If I have uttered my sentence aloud, a listener can both understand what I say or grasp my meaning, and also infer to my state of mind.
     From: Gilbert Ryle (Are there propositions? [1930], I)
     A reaction: This simple observations seems rather important. If we shake written words onto the floor, they might add up to a proper sentence, but half of the point of a sentence is missing. Irony trades on the gap between meaning and state of mind.
19. Language / D. Propositions / 1. Propositions
'Propositions' name what is thought, because 'thoughts' and 'judgments' are too ambiguous [Ryle]
     Full Idea: As the orthodox terms 'thoughts' and 'judgments' are equivocal, since they may equally well denote 'thinkings' as 'what-is-thought', the 'accusatives' of acts of thinking have come to be called 'propositions'.
     From: Gilbert Ryle (Are there propositions? [1930], I)
     A reaction: I have understood propositions to be capable of truth or falsity. 'What is thought' could be a right old jumble of images and disjointed fragments. Propositions are famous for their unity!
19. Language / D. Propositions / 4. Mental Propositions
Several people can believe one thing, or make the same mistake, or share one delusion [Ryle]
     Full Idea: We ordinarily find no difficulty in saying of a given thing that several people believe it and so, if they think it false, 'make the same mistake' or 'labour under the same delusion'.
     From: Gilbert Ryle (Are there propositions? [1930], IV)
     A reaction: Ryle is playing devil's advocate, but this (like 13980) strikes me as quite good support for propositions. I suppose you can describe these phenomena as assent to sentences, but they might be very different sentences to express the same delusion.
We may think in French, but we don't know or believe in French [Ryle]
     Full Idea: Although we speak of thinking in French, we never talk of knowing or believing or opining in French.
     From: Gilbert Ryle (Are there propositions? [1930], 'Substitute')
     A reaction: Once again Ryle is playing devil's advocate, but he does it rather well, and offers good support for my belief in propositions. I love this. 'I know, in French, a bank where the wild thyme blows'.
19. Language / D. Propositions / 6. Propositions Critique
There are no propositions; they are just sentences, used for thinking, which link to facts in a certain way [Ryle]
     Full Idea: There are no substantial propositions...There is just a relation between grammatical structure and the logical structure of facts. 'Proposition' denotes the same as 'sentence' or 'statement'. A proposition is not what I think, but what I think or talk in.
     From: Gilbert Ryle (Are there propositions? [1930], 'Conclusions')
     A reaction: The conclusion of Ryle's discussion, but I found his support for propositions much more convincing than his critique of them, or his attempt at an alternative linguistic account. He never mentioned animals, so he self-evidently hasn't grasped the problem.
If we accept true propositions, it is hard to reject false ones, and even nonsensical ones [Ryle]
     Full Idea: All the arguments for the subsistence of true propositions seem to hold good for the subsistence of false ones. We might even have to find room for absurd or nonsensical ones like 'some round squares are not red-headed'.
     From: Gilbert Ryle (Are there propositions? [1930], 'Objections')
     A reaction: A particularly nice example of a Category Mistake from the man who made them famous. Why can't we just make belief a proposition attitude, so I equally believe 'sea is blue', 'grass is pink' and 'trees are bifocal', but the status of my belief varies?
19. Language / F. Communication / 6. Interpreting Language / b. Indeterminate translation
Indeterminacy of translation also implies indeterminacy in interpreting people's mental states [Dennett on Quine]
     Full Idea: Quine's thesis of the indeterminacy of radical translation carries all the way in, as the thesis of the indeterminacy of radical interpretation of mental states and processes.
     From: comment on Willard Quine (Word and Object [1960]) by Daniel C. Dennett - Daniel Dennett on himself p.239
     A reaction: Strong scepticism seems wrong here. Davidson's account of charity in interpretation, and the role of truth, seems closer.
The firmer the links between sentences and stimuli, the less translations can diverge [Quine]
     Full Idea: The firmer the direct links of a sentence with non-verbal stimulation, the less drastically its translations can diverge from one another from manual to manual.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §07)
     A reaction: This implies (plausibly) that talk about farming will have fairly determinate translations into foreign languages, but talk of philosophy will not. An interesting case is logic, where we might expect tight translation with little non-verbal stimulation.
We can never precisely pin down how to translate the native word 'Gavagai' [Quine]
     Full Idea: There is no evident criterion whereby to strip extraneous effects away and leave just the meaning of 'Gavagai' properly so-called - whatever meaning properly so-called may be.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §09)
     A reaction: Quine's famous assertion that translation is ultimately 'indeterminate'. Huge doubts about meaning and language and truth follow from his claim. Personally I think it is rubbish. People become fluent in very foreign languages, and don't have breakdowns.
Stimulus synonymy of 'Gavagai' and 'Rabbit' does not even guarantee they are coextensive [Quine]
     Full Idea: Stimulus synonymy of the occasion sentences 'Gavagai' and 'Rabbit' does not even guarantee that 'gavagai' and 'rabbit' are coextensive terms, terms true of the same things.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §12)
     A reaction: Since this scepticism eventually seems to result in the reader no longer knowing what they mean themselves by the word 'rabbit', I doubt Quine's claim. Problems after hearing one word of a foreign language disappear after years of residence.
Dispositions to speech behaviour, and actual speech, are never enough to fix any one translation [Quine]
     Full Idea: Rival systems of analytical hypotheses can fit the totality of speech behaviour to perfection, and can fit the totality of dispositions to speech behaviour as well, and still specify mutually incompatible translations of countless sentences.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §15)
     A reaction: This is Quine's final assertion of indeterminacy, having explored charity, bilingual speakers etc. It seems to me that he is a victim of his underlying anti-realism, which won't allow nature to dictate ways of cutting up the world.
19. Language / F. Communication / 6. Interpreting Language / c. Principle of charity
We should be suspicious of a translation which implies that a people have very strange beliefs [Quine]
     Full Idea: The more absurd or exotic the beliefs imputed to a people, the more suspicious we are entitled to be of the translations.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §15)
     A reaction: Quine is famous for his relativist and indeterminate account of translation, but he gradually works his way towards the common sense which Davidson later brought out into the open.
Weird translations are always possible, but they improve if we impose our own logic on them [Quine]
     Full Idea: Wanton translation can make natives sound as queer as one pleases; better translation imposes our logic upon them.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §13)
     A reaction: This begins to point towards the principle of charity, on which Davidson is so keen, and even on doubts whether two different conceptual schemes are possible. Personally I think there is only one logic (deep down), and the natives will have it.