display all the ideas for this combination of texts
2 ideas
9595 | You might know that the word 'gob' meant 'mouth', but not be competent to use it [Williamson] |
Full Idea: Someone who acquires the word 'gob' just by being reliably told that it is synonymous with 'mouth' knows what 'gob' means without being fully competent to use it. | |
From: Timothy Williamson (The Philosophy of Philosophy [2007], 4.7) | |
A reaction: Not exactly an argument against meaning-as-use, but a very nice cautionary example to show that 'knowing the meaning' of a word may be a rather limited, and dangerous, achievement. |
3698 | Indeterminacy of translation is actually indeterminacy of meaning and belief [Bonjour] |
Full Idea: The thesis of the indeterminacy of translation would be better described as the thesis of the indeterminacy of meaning and belief. | |
From: Laurence Bonjour (In Defence of Pure Reason [1998], §3.5) | |
A reaction: Not necessarily. It is not incoherent to believe that the target people have a coherent and stable system of meaning and belief, but finding its translation indeterminate because it is holistic, and rooted in a way of life. |