structure for 'Language'    |     alphabetical list of themes    |     unexpand these ideas

19. Language / F. Communication / 6. Interpreting Language / b. Indeterminate translation

[full translation may be a logical impossibility]

19 ideas
The doctrine of indeterminacy of translation seems implied by the later Wittgenstein [Wittgenstein, by Quine]
     Full Idea: Perhaps the doctrine of indeterminacy of translation will have little air of paradox for readers familiar with Wittgenstein's latter-day remarks on meaning.
     From: report of Ludwig Wittgenstein (The Blue and Brown Notebooks [1936], II.§16 n) by Willard Quine - Word and Object II.§16 n
     A reaction: This may be right, and I am inclined to link the names of Wittgenstein and Quine among those who led philosophy up a relativistic and sceptical cul-de-sac for many years. You can think too hard, you know.
Indeterminacy translating 'rabbit' depends on translating individuation terms [Quine]
     Full Idea: The indeterminacy between 'rabbit', 'rabbit stage' and the rest depended only on a correlative indeterminacy of translation of the English apparatus of individuation - pronouns, plurals, identity, numerals and so on.
     From: Willard Quine (Ontological Relativity [1968], p.35)
     A reaction: This spells out the problem a little better than in 'Word and Object'. I just don't believe these problems are intractable. Quine is like a child endlessly asking 'why?'.
You could know the complete behavioural conditions for a foreign language, and still not know their beliefs [Quine]
     Full Idea: We could know the necessary and sufficient stimulatory conditions of every possible act of utterance, in a foreign language, and still not know how to determine what objects the speakers of that language believe in.
     From: Willard Quine (Speaking of Objects [1960], pt.III,p.11)
     A reaction: I just don't believe this, because the same scepticism then creeps into discussions of native speakers of a single language, and all communcation is blighted - which is nonsense.
Translation of our remote past or language could be as problematic as alien languages [Quine]
     Full Idea: Translation of our remote past or future discourse into the terms we now know could be about as tenuous and arbitrary a projection as translation of a heathen language was seen to be.
     From: Willard Quine (Speaking of Objects [1960], pt.V,p.25)
     A reaction: Is he seriously saying that we can't understand Shakespeare, because holism implies that we would have to be Elizabethans? So scholarship is in vain? Is yesterday the 'past'?
Indeterminacy of translation also implies indeterminacy in interpreting people's mental states [Dennett on Quine]
     Full Idea: Quine's thesis of the indeterminacy of radical translation carries all the way in, as the thesis of the indeterminacy of radical interpretation of mental states and processes.
     From: comment on Willard Quine (Word and Object [1960]) by Daniel C. Dennett - Daniel Dennett on himself p.239
     A reaction: Strong scepticism seems wrong here. Davidson's account of charity in interpretation, and the role of truth, seems closer.
The firmer the links between sentences and stimuli, the less translations can diverge [Quine]
     Full Idea: The firmer the direct links of a sentence with non-verbal stimulation, the less drastically its translations can diverge from one another from manual to manual.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §07)
     A reaction: This implies (plausibly) that talk about farming will have fairly determinate translations into foreign languages, but talk of philosophy will not. An interesting case is logic, where we might expect tight translation with little non-verbal stimulation.
We can never precisely pin down how to translate the native word 'Gavagai' [Quine]
     Full Idea: There is no evident criterion whereby to strip extraneous effects away and leave just the meaning of 'Gavagai' properly so-called - whatever meaning properly so-called may be.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §09)
     A reaction: Quine's famous assertion that translation is ultimately 'indeterminate'. Huge doubts about meaning and language and truth follow from his claim. Personally I think it is rubbish. People become fluent in very foreign languages, and don't have breakdowns.
Stimulus synonymy of 'Gavagai' and 'Rabbit' does not even guarantee they are coextensive [Quine]
     Full Idea: Stimulus synonymy of the occasion sentences 'Gavagai' and 'Rabbit' does not even guarantee that 'gavagai' and 'rabbit' are coextensive terms, terms true of the same things.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §12)
     A reaction: Since this scepticism eventually seems to result in the reader no longer knowing what they mean themselves by the word 'rabbit', I doubt Quine's claim. Problems after hearing one word of a foreign language disappear after years of residence.
Dispositions to speech behaviour, and actual speech, are never enough to fix any one translation [Quine]
     Full Idea: Rival systems of analytical hypotheses can fit the totality of speech behaviour to perfection, and can fit the totality of dispositions to speech behaviour as well, and still specify mutually incompatible translations of countless sentences.
     From: Willard Quine (Word and Object [1960], §15)
     A reaction: This is Quine's final assertion of indeterminacy, having explored charity, bilingual speakers etc. It seems to me that he is a victim of his underlying anti-realism, which won't allow nature to dictate ways of cutting up the world.
The correct translation is the one that explains the speaker's behaviour [Putnam]
     Full Idea: What it is to be a correct translation is to be the translation that best explains the behaviour of the speaker.
     From: Hilary Putnam (Meaning and the Moral Sciences [1978], Lec III)
     A reaction: This seems fairly close to Quine, but rather puzzlingly uses the word 'correct'. If our criteria of translation are purely behavioural, there is no way we can be correct after one word ('gavagai'), so at what point does it become 'correct'?
Language maps the world in many ways (because it maps onto other languages in many ways) [Putnam]
     Full Idea: We could say that the language has more than one correct way of being mapped onto the world (it must, since it has more than one way of being correctly mapped onto a language which is itself correctly mapped onto the world).
     From: Hilary Putnam (Meaning and the Moral Sciences [1978], Pt Four)
     A reaction: This spells out nicely the significance of Quine's 'indeterminacy of translation'. Others have pointed out that the fact that language maps onto world in many ways need not be anti-realist; the world is endless, and language is limited.
There are infinitely many interpretations of a sentence which can all seem to be 'correct' [Putnam]
     Full Idea: There are always infinitely many different interpretations of the predicates of a language which assign 'correct' truth-values to the sentences in all possible worlds, no matter how those 'correct' truth-values are singled out.
     From: Hilary Putnam (Reason, Truth and History [1981], Ch.2)
     A reaction: Putnam says that he is using this argument from model theory to endorse the scepticism about 'gavagai' that Quine expressed in 1960. It is based on the ideas of Skolem, who was a renegade philosopher of mathematics. See Tim Button.
Criteria of translation give us the identity of conceptual schemes [Davidson]
     Full Idea: Studying the criteria of translation is a way of focusing on criteria of identity for conceptual schemes.
     From: Donald Davidson (The Very Idea of a Conceptual Scheme [1974], p.184)
     A reaction: This is why it was an inspired idea of Quine's to make translation a central topic in philosophy. We must be cautious, though, about saying that the language is the conceptual scheme, as that leaves animals with no scheme at all.
Should we assume translation to define truth, or the other way around? [Blackburn on Davidson]
     Full Idea: The concern of some philosophers has been expressed by saying that whereas Tarski took translation for granted, and sought to understand truth, Davidson takes truth for granted, and seeks to understand translation.
     From: comment on Donald Davidson (Truth and Meaning [1967]) by Simon Blackburn - Oxford Dictionary of Philosophy p.82
     A reaction: We can just say that the two concepts are interdependent, but my personal intuitions side with Davidson. If you are going to take something as fundamental and axiomatic, truth looks a better bet than translation.
Shared Background makes translation possible, though variation makes it hard [Searle]
     Full Idea: Difference in local Backgrounds make translation from one language to another difficult; the commonality of deep Background makes it possible at all.
     From: John Searle (The Rediscovery of the Mind [1992], Ch. 8.V)
     A reaction: That is a very good observation about what is normally swept under the one umbrella of the 'principle of charity'. Quine exaggerated the local, and Davidson exaggerated the deep.
Many predicates totally resist translation, so a universal underlying structure to languages is unlikely [Harman]
     Full Idea: There are many predicates of a given language that resist translation into another language, …so it is unlikely that there is a basic set of underlying structures common to all languages.
     From: Gilbert Harman (Thought [1973], 5.4)
     A reaction: Not convincing. 'Structures' are not the same as 'predicates'. Once a language has mapped its predicates, that blocks the intrusions of differently sliced alien predicates. No gaps.
Indeterminacy of translation is actually indeterminacy of meaning and belief [Bonjour]
     Full Idea: The thesis of the indeterminacy of translation would be better described as the thesis of the indeterminacy of meaning and belief.
     From: Laurence Bonjour (In Defence of Pure Reason [1998], §3.5)
     A reaction: Not necessarily. It is not incoherent to believe that the target people have a coherent and stable system of meaning and belief, but finding its translation indeterminate because it is holistic, and rooted in a way of life.
There is an indeterminacy in juggling apparent meanings against probable beliefs [Dancy,J]
     Full Idea: Indeterminacy stems from an interplay between belief and meaning, as with a man who tells you he keeps two rhinoceri in the fridge and squeezes the juice of one for a drink each morning.
     From: Jonathan Dancy (Intro to Contemporary Epistemology [1985], 7.4)
     A reaction: I don't understand why an 'interplay' is called an 'indeterminacy'. Typical philosophers. Close examination will usually show whether the change is just in belief, or just in meaning, or in both.
Right translation is a mapping of languages which preserves basic patterns of usage [Horwich]
     Full Idea: The right translation between words of two languages is the mapping that preserves basic patterns of usage - where usage is characterised non-semantically, in terms of circumstances of application, assertibility conditions and inferential role.
     From: Paul Horwich (Truth (2nd edn) [1990], Ch.6.32)
     A reaction: It still strikes me that if you ask why a piece of language is used in a certain way, you find yourself facing something deeper about meaning than mere usage. Horwich cites Wittgenstein and Quine in his support. Could a machine pass his test?